Oversettelser

Kvensk institutt har fått økt oversetterbemanningen, og i 2009 er det to store oversettelsesprosjekter som er underveis. Jo Nesbøs bok Doktor Proktors prumpepulver skal etter planen være ferdig oversatt i løpet av våren 2010.


Yr.no på kvensk og pressemelding til yr.no. Ordliste til yr.no som pdf.


Pressemelding fra AID på kvensk: 1,2 miljuunaa kruunua kväänitten aktiviteetile


Utdrag av kvenukehefte oversatt til kvensk. Hvert år arrangerer Vadsø museum – Ruija kvenmuseum Kvenuka. Kvenuka er en temauke for skoler og barnehager i området. Museet har laget flere temahefter til Kvenuka. Disse har ulike emner som fiske, jordbruk og baketradisjoner. Museet har satt sammen utrag fra heftene til ett enkelt hefte som har blitt oversatt til kvensk. Heftet vil bli trykket i løpet av våren 2009 og være å få kjøpt på eller bestilt fra museet.


Mööttiprotokolla Aviovaaran alkuperäskansoitten regiuuniraati ja mööttireferaatti Aviovaaran alkuperäskansoitten styyrimöötti 06.01.09


 

Alf Nilsen-Børsskogs tredje roman ble fullfinansiert blant annet med midler fra Arbeids- og inkluderingsdepartementet. I den forbindelse ble pressemeldingen publisert på kvensk og norsk:

http://www.regjeringen.no/nb/dep/aid/pressesenter/pressemeldinger/2008/arbeids--og-inkluderingsdepartementet-st.html?id=534160


I juli 2008 lanserte Troms Fylkesbibliotek forfatterheftet Idar Kristiansen på norsk, samisk og kvensk. Heftet inngår i serien Oppvekst i litteraturen. Den samiske versjonen gis ut i samarbeid med Kåfjord folkebibliotek, mens den kvenske versjonen gis ut i samarbeid med Kvensk institutt.

http://www.tromsfylke.no/default.aspx?subcat=6&art=3198


Nordreisa kommune arrangerte i 2007 verdens første kvenkulturfestival. Programmet for Baaski 2008 finnes på kvensk:
http://www.kvenkultursenter.no/kvensk.asp?id2=2


Halti Kvenkultursenter, Halti Nasjonalparksenter og Statsskog har samarbeidet om et skiltprosjekt, for å synliggjøre den kvenske vandringen i Nord-Troms/ Tornedalen. Skiltet kan bestilles fra Johanne Sommersæter i Halti kvenkultursenter
 


Porsanger bibliotek har fått merket alle sine bibliotekhyller på tre språk; norsk, samisk og kvensk. Hyllemerking på kvensk var i følge biblioteksjef Ann-Britt Svane, en naturlig måte for biblioteket å synliggjøre det kvenske språket på. Svane er for øvrig leder for Norsk bibliotekforenings spesialgruppe for flerkulturelle bibliotektjenester – FlerKult.
 


Medietilsynet har publisert en brosjyre om digital tv i Norge på flere språk og målformer, deriblant også kvensk. Brosjyrene finnes på http://www.digitaltvinorge.no/no/Toppmeny/Brosjyrer/

 

 

 


En brosjyre om tospråklighet Språk i vuggegave - og veien til tospråklighet på kvensk: 

http://www.statped.no/nyupload/Moduler/Statped/Enheter/Statped%20nord/Brosjyrer%20og%20foredrag/sprak-i-vuggegave-kvensk.pdf