Facebook-laita Dagens kvenske ordin tekstit osa 1 ‘pdf-fiili‘ (pdf) ja ‘word-fiili‘ (doc)


Saminorin Tervheys- ja elämäntapatutkimuksen ‘brosyyri


Uuet laulut-musiikkiprojektin 2012 laulutekstejä: ‘Baden-baden‘, Son ii máhca šat, Alit lottáš, ‘Oktavuohta‘, ‘Twistes dál‘, ‘En nukkua saata pois suviyötä‘, ‘Sitä elämä oon‘


Laulu Ryöttä-äijä eli Møkkamann kväänin kielelä 


Lemmijoven nuortenkoulun plakaatit 3.2.2012 kväänin kielelä


Pressemellinki 01/2012 ‘Kuvatapattuma: Vanhoi Pyssyjoven kuvvii‘


Pressemellinki 4.1.2012 ‘Kväänin eli kainun kielen grammatiikki valmistuu‘


Kainun institutin kalenteri ‘Pohjaisen ihmissii 2012‘ tehtiin yhtheistyössä Merisaamen tietosentterin kansa kväänin, saamen ja ruijan kielilä


‘Termit‘ Indigenous Tweets -nettilaiale (http://indigenoustweets.com/fkv/)


Almar Paulsenin kuvanäyttelyn 4.7.-31.8.2011 ‘pressemellinki‘ ja A Paulsen press


Kväänin kielitinka ja Kainun institutti halvaava jakkaa tietoa kväänin kirjakielen kehityksestä: Oonhan meilä vielä kieli’


Lauluteksti Öystä-Finmarkusta ‘Meän laulut – Våres sanga‘


Varengin museo: Tiet Ruijhaan – Veiene til Ruija – Roads to Ruija: ‘medialle‘ ja ‘näyttelytekstit’


Pyssyjoven koulu: ‘Pikkupukki Pruuni‘ käänös Lille bukken Brusesta


Porsangin komuuni: ‘Vuoen 2010 kulttuuripalkinon voittaaja‘ – kuttu Kulttuuripalkinon 2010 jakotillaisuutheen


Tromsø Museum: ‘Kiitoksia, kumpaaki! Musikki ja kansaliset minoriteetit‘-näyttely


Uuet laulut-musiikkiprojektin 2011 laulutekstejä:‘Ethän jätä‘‘Boŋk, boŋk, boŋk‘,‘Sun kanssa tahtoisin mie tanssia‘, ‘Go násttit ganjaldit‘, ‘Ii mihkkige-almmái‘, ‘Mánnui láide mu‘, ‘Voinko toivoa‘, ‘Dieđe in‘, ‘Váillahit‘, ‘Rukses ruvssut‘, ‘‘Holy Diver‘, ‘Kuule kuule‘ ja ‘Piä huolen‘.


Kainun institutin kalenteri ‘Pohjaisen ihmissii 2011‘ tehtiin yhtheistyössä Merisaamen tietosentterin kansa kväänin, saamen ja ruijan kielilä


Maitovalhaan joiku –kesänäyttelyn ‘programmi kväänin kielelä‘


Meren sankarit – muisteluksia saamelaisten, norjalaisten ja kväänitten rannikkokulttuurista ‘Esisanat‘, ‘Miksi minun faarista tuli maarieppa‘, ‘Kunka minun äiji asettu asumhaan Prännhään‘, ‘Se Maiala – muistelus kolmesta pojasta ja haaksirikosta Vesisaaressa vuona 1940‘ ja ‘Muisteluksia mereltä‘


Nasjonal konferanse for revitalisering av kvensk språk i Skibotn 07.-08.06.2010 ‘Kansalinen konferansi kväänin kielen revitaliseeraamisesta‘ og ‘Kväänin kielen revitaliseeraaminen Norjassa‘


‘Staatinsekretäärin Raimo Vallen puhet‘ Paaskiviikola 2010


Uuet laulut-konsertin 2010 laulutekstejä: ‘Jos mie tohin‘, ‘Oađe dál oađe‘, ‘Máilmmi buoridit‘ ja ‘Ko sie et sano sannaakhaan‘


Kainun institutin kalenteri ‘Pohjaisen ihmissii 2010‘  tehtiin yhtheistyössä Merisaamen tietosentterin kansa kväänin, saamen ja ruijan kielilä


‘Euroopparaatin eksperttikomitean arvelus‘ siitä, kunka Norja työtelee minoriteettikieliin eestä


Yr.no på kvensk‘ og ‘pressemelding‘ til yr.no. Ordliste til yr.no ‘som pdf‘


‘Vuosimööttiprotokolla‘ Aviovaaran alkuperäskansoitten regiuuniraati 28.05.10


Pressemelding fra AID på kvensk: ‘1,2 miljuunaa kruunua kväänitten aktiviteetile‘


Porsangin komuuni: Saamen kieli- ja kulttuurisentteri Lemmijovessa ja Kainun institutti Pyssyjovessa aijothaan laittaat ylös uuven kirjabaasin yhessä ‘Porsangin kansanbiblioteekin kansa‘


Porsangin komuuni: ‘Porsangin kansanbiblioteekin kansa‘ – kyltit kväänin kielelä

Utdrag av kvenukehefte oversatt til kvensk. Hvert år arrangerer Vadsø museum – Ruija kvenmuseum Kvenuka. Kvenuka er en temauke for skoler og barnehager i området. Museet har laget flere temahefter til Kvenuka. Disse har ulike emner som fiske, jordbruk og baketradisjoner. Museet har satt sammen utrag fra heftene til ett enkelt hefte som har blitt oversatt til kvensk. Heftet vil bli trykket i løpet av våren 2009 og være å få kjøpt på eller ‘bestilt fra museet


‘Mööttiprotokolla‘ Aviovaaran alkuperäskansoitten regiuuniraati ja ‘mööttireferaatti‘Aviovaaran alkuperäskansoitten styyrimöötti 06.01.09


Alf Nilsen-Børsskogs tredje roman ble fullfinansiert blant annet med midler fra Arbeids- og inkluderingsdepartementet. I den forbindelse ble pressemeldingen publisert på kvensk og norsk:

http://www.regjeringen.no/nb/dep/aid/pressesenter/pressemeldinger/2008/arbeids–og-inkluderingsdepartementet-st.html?id=534160


I juli 2008 lanserte Troms Fylkesbibliotek forfatterheftet Idar Kristiansen på norsk, samisk og kvensk. Heftet inngår i serien Oppvekst i litteraturen. Den samiske versjonen gis ut i samarbeid med Kåfjord folkebibliotek, mens den kvenske versjonen gis ut i samarbeid med Kvensk institutt.

http://www.tromsfylke.no/default.aspx?subcat=6&art=3198


Nordreisa kommune arrangerte i 2007 verdens første kvenkulturfestival. Programmet for Baaski 2008 finnes på kvensk:
http://www.kvenkultursenter.no/kvensk.asp?id2=2


Halti Kvenkultursenter, Halti Nasjonalparksenter og Statsskog har samarbeidet om et skiltprosjekt, for å synliggjøre den kvenske vandringen i Nord-Troms/ Tornedalen. Skiltet kan bestilles fra ‘Halti kvenkultursenter


Porsanger bibliotek har fått merket alle sine bibliotekhyller på tre språk; norsk, samisk og kvensk. Hyllemerking på kvensk var i følge biblioteksjef Ann-Britt Svane, en naturlig måte for biblioteket å synliggjøre det kvenske språket på. Svane er for øvrig leder for Norsk bibliotekforenings spesialgruppe for flerkulturelle bibliotektjenester – FlerKult.


Medietilsynet har publisert en brosjyre om digital tv i Norge på flere språk og målformer, deriblant også kvensk. Brosjyrene finnes på http://www.digitaltvinorge.no/no/Toppmeny/Brosjyrer/

 

 

 


En brosjyre om tospråklighet Språk i vuggegave – og veien til tospråklighet på kvensk:

http://issuu.com/kvenskinstitutt/docs/sprakivuggegave#download