Facebook-laita Dagens kvenske ordin tekstit osa 1 pdf-fiili (pdf) ja word-fiili (doc)
Saminorin Tervheys- ja elämäntapatutkimuksen brosyyri
Uuet laulut-musiikkiprojektin 2012 laulutekstejä: Baden-baden, Son ii máhca šat, Alit lottáš, Oktavuohta, Twistes dál, En nukkua saata pois suviyötä, Sitä elämä oon
Laulu Ryöttä-äijä eli Møkkamann kväänin kielelä
Lemmijoven nuortenkoulun plakaatit 3.2.2012 kväänin kielelä
Pressemellinki 01/2012 Kuvatapattuma: Vanhoi Pyssyjoven kuvvii
Pressemellinki 4.1.2012 Kväänin eli kainun kielen grammatiikki valmistuu
Kainun institutin kalenteri Pohjaisen ihmissii 2012 tehtiin yhtheistyössä Merisaamen tietosentterin kansa kväänin, saamen ja ruijan kielilä
Termit Indigenous Tweets -nettilaiale (http://indigenoustweets.com/fkv/)
Almar Paulsenin kuvanäyttelyn 4.7.-31.8.2011 pressemellinki ja A Paulsen press
Kväänin kielitinka ja Kainun institutti halvaava jakkaa tietoa kväänin kirjakielen kehityksestä: Oonhan meilä vielä kieli’
Lauluteksti Öystä-Finmarkusta Meän laulut – Våres sanga
Varengin museo: Tiet Ruijhaan – Veiene til Ruija – Roads to Ruija: medialle ja näyttelytekstit’
Pyssyjoven koulu: Pikkupukki Pruuni käänös Lille bukken Brusesta
Porsangin komuuni: Vuoen 2010 kulttuuripalkinon voittaaja – kuttu Kulttuuripalkinon 2010 jakotillaisuutheen
Tromsø Museum: Kiitoksia, kumpaaki! Musikki ja kansaliset minoriteetit-näyttely
Uuet laulut-musiikkiprojektin 2011 laulutekstejä:Ethän jätä, Boŋk, boŋk, boŋk,Sun kanssa tahtoisin mie tanssia, Go násttit ganjaldit, Ii mihkkige-almmái, Mánnui láide mu, Voinko toivoa, Dieđe in, Váillahit, Rukses ruvssut, Holy Diver, Kuule kuule ja Piä huolen.
Kainun institutin kalenteri Pohjaisen ihmissii 2011 tehtiin yhtheistyössä Merisaamen tietosentterin kansa kväänin, saamen ja ruijan kielilä
Maitovalhaan joiku –kesänäyttelyn programmi kväänin kielelä
Meren sankarit – muisteluksia saamelaisten, norjalaisten ja kväänitten rannikkokulttuurista Esisanat, Miksi minun faarista tuli maarieppa, Kunka minun äiji asettu asumhaan Prännhään, Se Maiala – muistelus kolmesta pojasta ja haaksirikosta Vesisaaressa vuona 1940 ja Muisteluksia mereltä
Nasjonal konferanse for revitalisering av kvensk språk i Skibotn 07.-08.06.2010 Kansalinen konferansi kväänin kielen revitaliseeraamisesta og Kväänin kielen revitaliseeraaminen Norjassa
Staatinsekretäärin Raimo Vallen puhet Paaskiviikola 2010
Uuet laulut-konsertin 2010 laulutekstejä: Jos mie tohin, Oađe dál oađe, Máilmmi buoridit ja Ko sie et sano sannaakhaan
Kainun institutin kalenteri Pohjaisen ihmissii 2010 tehtiin yhtheistyössä Merisaamen tietosentterin kansa kväänin, saamen ja ruijan kielilä
Euroopparaatin eksperttikomitean arvelus siitä, kunka Norja työtelee minoriteettikieliin eestä
Yr.no på kvensk og pressemelding til yr.no. Ordliste til yr.no som pdf
Vuosimööttiprotokolla Aviovaaran alkuperäskansoitten regiuuniraati 28.05.10
Pressemelding fra AID på kvensk: 1,2 miljuunaa kruunua kväänitten aktiviteetile
Porsangin komuuni: Saamen kieli- ja kulttuurisentteri Lemmijovessa ja Kainun institutti Pyssyjovessa aijothaan laittaat ylös uuven kirjabaasin yhessä Porsangin kansanbiblioteekin kansa
Porsangin komuuni: Porsangin kansanbiblioteekin kansa – kyltit kväänin kielelä
Utdrag av kvenukehefte oversatt til kvensk. Hvert år arrangerer Vadsø museum – Ruija kvenmuseum Kvenuka. Kvenuka er en temauke for skoler og barnehager i området. Museet har laget flere temahefter til Kvenuka. Disse har ulike emner som fiske, jordbruk og baketradisjoner. Museet har satt sammen utrag fra heftene til ett enkelt hefte som har blitt oversatt til kvensk. Heftet vil bli trykket i løpet av våren 2009 og være å få kjøpt på eller bestilt fra museet
Mööttiprotokolla Aviovaaran alkuperäskansoitten regiuuniraati ja mööttireferaattiAviovaaran alkuperäskansoitten styyrimöötti 06.01.09
Alf Nilsen-Børsskogs tredje roman ble fullfinansiert blant annet med midler fra Arbeids- og inkluderingsdepartementet. I den forbindelse ble pressemeldingen publisert på kvensk og norsk:
I juli 2008 lanserte Troms Fylkesbibliotek forfatterheftet Idar Kristiansen på norsk, samisk og kvensk. Heftet inngår i serien Oppvekst i litteraturen. Den samiske versjonen gis ut i samarbeid med Kåfjord folkebibliotek, mens den kvenske versjonen gis ut i samarbeid med Kvensk institutt.
http://www.tromsfylke.no/default.aspx?subcat=6&art=3198
Nordreisa kommune arrangerte i 2007 verdens første kvenkulturfestival. Programmet for Baaski 2008 finnes på kvensk:
http://www.kvenkultursenter.no/kvensk.asp?id2=2
Halti Kvenkultursenter, Halti Nasjonalparksenter og Statsskog har samarbeidet om et skiltprosjekt, for å synliggjøre den kvenske vandringen i Nord-Troms/ Tornedalen. Skiltet kan bestilles fra Halti kvenkultursenter
Porsanger bibliotek har fått merket alle sine bibliotekhyller på tre språk; norsk, samisk og kvensk. Hyllemerking på kvensk var i følge biblioteksjef Ann-Britt Svane, en naturlig måte for biblioteket å synliggjøre det kvenske språket på. Svane er for øvrig leder for Norsk bibliotekforenings spesialgruppe for flerkulturelle bibliotektjenester – FlerKult.
Medietilsynet har publisert en brosjyre om digital tv i Norge på flere språk og målformer, deriblant også kvensk. Brosjyrene finnes på http://www.digitaltvinorge.no/no/Toppmeny/Brosjyrer/
En brosjyre om tospråklighet Språk i vuggegave – og veien til tospråklighet på kvensk:
http://issuu.com/kvenskinstitutt/docs/sprakivuggegave#download