Oversettelser

Facebook-laita Dagens kvenske ordin tekstit osa 1 pdf-fiili (pdf) ja word-fiili (doc)

Saminorin Tervheys- ja elämäntapatutkimuksen brosyyri

Uuet laulut-musiikkiprojektin 2012 laulutekstejä: Baden-badenSon ii máhca šatAlit lottášOktavuohtaTwistes dálEn nukkua saata pois suviyötäSitä elämä oon

Laulu Ryöttä-äijä eli Møkkamann kväänin kielelä 

Lemmijoven nuortenkoulun plakaatit 3.2.2012 kväänin kielelä

Pressemellinki 01/2012 Kuvatapattuma: Vanhoi Pyssyjoven kuvvii

Pressemellinki 4.1.2012 Kväänin eli kainun kielen grammatiikki valmistuu

Kainun institutin kalenteri Pohjaisen ihmissii 2012 tehtiin yhtheistyössä Merisaamen tietosentterin kansa kväänin, saamen ja ruijan kielilä

Termit Indigenous Tweets -nettilaiale (http://indigenoustweets.com/fkv/)

Almar Paulsenin kuvanäyttelyn 4.7.-31.8.2011 pressemellinki ja A Paulsen press

Kväänin kielitinka ja Kainun institutti halvaava jakkaa tietoa kväänin kirjakielen kehityksestä: Oonhan meilä vielä kieli’

Lauluteksti Öystä-Finmarkusta Meän laulut – Våres sanga

Varengin museo: Tiet Ruijhaan – Veiene til Ruija – Roads to Ruija: medialle ja näyttelytekstit’

Pyssyjoven koulu: Pikkupukki Pruuni käänös Lille bukken Brusesta

Porsangin komuuni: Vuoen 2010 kulttuuripalkinon voittaaja – kuttu Kulttuuripalkinon 2010 jakotillaisuutheen

Tromsø Museum: Kiitoksia, kumpaaki! Musikki ja kansaliset minoriteetit-näyttely

Uuet laulut-musiikkiprojektin 2011 laulutekstejä:Ethän jätä,  Boŋk, boŋk, boŋk,Sun kanssa tahtoisin mie tanssia, Go násttit ganjalditIi mihkkige-almmáiMánnui láide muVoinko toivoaDieđe inVáillahitRukses ruvssut, Holy DiverKuule kuule ja Piä huolen.

Kainun institutin kalenteri Pohjaisen ihmissii 2011 tehtiin yhtheistyössä Merisaamen tietosentterin kansa kväänin, saamen ja ruijan kielilä

Maitovalhaan joiku –kesänäyttelyn programmi kväänin kielelä

Meren sankarit – muisteluksia saamelaisten, norjalaisten ja kväänitten rannikkokulttuurista EsisanatMiksi minun faarista tuli maarieppaKunka minun äiji asettu asumhaan PrännhäänSe Maiala – muistelus kolmesta pojasta ja haaksirikosta Vesisaaressa vuona 1940 ja Muisteluksia mereltä

Nasjonal konferanse for revitalisering av kvensk språk i Skibotn 07.-08.06.2010 Kansalinen konferansi kväänin kielen revitaliseeraamisesta og Kväänin kielen revitaliseeraaminen Norjassa

Staatinsekretäärin Raimo Vallen puhet Paaskiviikola 2010

Uuet laulut-konsertin 2010 laulutekstejä: Jos mie tohinOađe dál oađeMáilmmi buoridit ja Ko sie et sano sannaakhaan

Kainun institutin kalenteri Pohjaisen ihmissii 2010  tehtiin yhtheistyössä Merisaamen tietosentterin kansa kväänin, saamen ja ruijan kielilä

Euroopparaatin eksperttikomitean arvelus siitä, kunka Norja työtelee minoriteettikieliin eestä

Yr.no på kvensk og pressemelding til yr.no. Ordliste til yr.no som pdf

Vuosimööttiprotokolla Aviovaaran alkuperäskansoitten regiuuniraati 28.05.10

Pressemelding fra AID på kvensk: 1,2 miljuunaa kruunua kväänitten aktiviteetile

Porsangin komuuni: Saamen kieli- ja kulttuurisentteri Lemmijovessa ja Kainun institutti Pyssyjovessa aijothaan laittaat ylös uuven kirjabaasin yhessä Porsangin kansanbiblioteekin kansa

Porsangin komuuni: Porsangin kansanbiblioteekin kansa – kyltit kväänin kielelä

Utdrag av kvenukehefte oversatt til kvensk. Hvert år arrangerer Vadsø museum – Ruija kvenmuseum Kvenuka. Kvenuka er en temauke for skoler og barnehager i området. Museet har laget flere temahefter til Kvenuka. Disse har ulike emner som fiske, jordbruk og baketradisjoner. Museet har satt sammen utrag fra heftene til ett enkelt hefte som har blitt oversatt til kvensk. Heftet vil bli trykket i løpet av våren 2009 og være å få kjøpt på eller bestilt fra museet

Mööttiprotokolla Aviovaaran alkuperäskansoitten regiuuniraati ja mööttireferaattiAviovaaran alkuperäskansoitten styyrimöötti 06.01.09

 

Alf Nilsen-Børsskogs tredje roman ble fullfinansiert blant annet med midler fra Arbeids- og inkluderingsdepartementet. I den forbindelse ble pressemeldingen publisert på kvensk og norsk:

http://www.regjeringen.no/nb/dep/aid/pressesenter/pressemeldinger/2008/arbeids–og-inkluderingsdepartementet-st.html?id=534160

I juli 2008 lanserte Troms Fylkesbibliotek forfatterheftet Idar Kristiansen på norsk, samisk og kvensk. Heftet inngår i serien Oppvekst i litteraturen. Den samiske versjonen gis ut i samarbeid med Kåfjord folkebibliotek, mens den kvenske versjonen gis ut i samarbeid med Kvensk institutt.

http://www.tromsfylke.no/default.aspx?subcat=6&art=3198

Nordreisa kommune arrangerte i 2007 verdens første kvenkulturfestival. Programmet for Baaski 2008 finnes på kvensk:
http://www.kvenkultursenter.no/kvensk.asp?id2=2

Halti Kvenkultursenter, Halti Nasjonalparksenter og Statsskog har samarbeidet om et skiltprosjekt, for å synliggjøre den kvenske vandringen i Nord-Troms/ Tornedalen. Skiltet kan bestilles fra Halti kvenkultursenter

Porsanger bibliotek har fått merket alle sine bibliotekhyller på tre språk; norsk, samisk og kvensk. Hyllemerking på kvensk var i følge biblioteksjef Ann-Britt Svane, en naturlig måte for biblioteket å synliggjøre det kvenske språket på. Svane er for øvrig leder for Norsk bibliotekforenings spesialgruppe for flerkulturelle bibliotektjenester – FlerKult.

Medietilsynet har publisert en brosjyre om digital tv i Norge på flere språk og målformer, deriblant også kvensk. Brosjyrene finnes på http://www.digitaltvinorge.no/no/Toppmeny/Brosjyrer/

En brosjyre om tospråklighet Språk i vuggegave – og veien til tospråklighet på kvensk:

http://issuu.com/kvenskinstitutt/docs/sprakivuggegave#download