Interreg-finansiert prosjekt «Samarbetsplattform för minoritetsspråk i Nordkalotten», et samarbeid mellom Övertorneå kommune, Kvensk institutt og Uleåborg universitet er sluttført. Prosjektet har resultert i kartleggende rapporter om oversettersituasjonen og i en utviklingsplan for en oversetterutdanning i meänkieli og kvensk. Disse publiseres i dag på www.kieliarena.com/publikationer. Kartleggingsrapportene viser tydelig utfordringer og anbefalinger i begge land: situasjonen er akutt fra et språkrevitaliseringsperspektiv, det er vanskelig å finne oversettere og bedømme kvalitet på arbeidet, og det mangler nettverk, material og støtte til oversettere.
Hovedmålet med prosjektet har vært å skape et digitalt og fysisk nettverk for minoritetsspråksamarbeid i Nordkalotten, særlig angående meänkieli og kvensk.
Utviklingsplanens viktigste innhold i en kort oppsummering:
Kvensk i Norge og meänkieli i Sverige har begge minoritetsspråkstatus samt spesielle rettigheter og beskyttelse ifølge den europeiske rammekonvensjonen for nasjonale minoriteter. For å forbedre situasjonen trengs det en grunnleggende og langsiktig plan for utdanning. Situasjonen er nok akutt på grunn av trykk på de etablerte oversettere og den raskt aldrende, viktige gruppen av erfarne oversettere. Den langsiktige planen ligger utenfor siktet for denne rapporten, og for Sverige dekkes den, sammen med spørsmålet om kvalitetssikring av oversetting, nøye i ISOFs utdypede handlingsprogram. (Redovisning av regeringsuppdrag, Institut för språk och folkminnen [ISOF] den 30
september 2021).
Basert på ovenstående anbefaler vi et tett samarbeid mellom eksisterende sakkyndige og erfarne, samt mellom Finland, Norge og Sverige, og avlastning av trykket på oversettere gjennom kortere utdanningskurser som sikter på å støtte og nettverkskapning av oversettere for å tilfredsstille samfunnets behov og forsterke språkfelleskap:
– et etterutdannelseskurs på meänkieli rettet mot kommunale oversettere innen Sveriges forvaltningskommunene
– et etterutdannelseskurs på kvensk med oversettelsesteori og språkutdanning, og
– et mere omfattende oversetterkurs på meänkieli og kvensk, med noen særlige deler for landspesifikke emner.
Samtidig som gjennomføring av kortere utdanninger er et viktig steg mot livskraftige språk er det viktig å sørge for kontinuerlig opplæring i språket og at yngre generasjoner engasjerer seg.
Sammendrag av kartlegging og utviklingsplan på totalt seks språk: svensk, norsk, meänkieli, kvensk, finsk og engelsk.
Oversetteres akutte situasjon må forbedres snarest mulig. Vi håper at utfordringene og anbefalingene som nevnes i utviklingsplanen tas på alvor. Vi håper også at samarbeidsplattformen opprettholdes i fremtiden gjennom vedlikehold og utvikling, og at man etter pandemien kan
gjennomføre de fysiske aktivitetene som var planlagt.
For mer informasjon om prosjektet, resultater og publiserte rapporter:
Raisa Leussu
Prosjektleder
Övertorneå kommun
raisa.leussu@overtornea.se
(+46) 73 073 7438
Mari Keränen
Språk- og kulturmedarbeider
Kainun institutti – Kvensk institutt
mari.keranen@kvenskinstitutt.no
(+47) 96 01 9791
Hilde Skanke
Daglig leder
Kainun institutti – Kvensk institutt
hilde.skanke@kvenskinstitutt.no
(+47) 46 54 8870