Category Archives: Norsk

Kvensk vår – kvensk skrivekonkurranse arrangeres for andre gang

Norske kveners forbund – Ruijan Kvääniliitto, Kainun institutti – Kvensk institutt, Ruija Forlag og Ruijan Kaiku inviterer til kvensk skrivekonkurranse.. – Denne gangen er temaet for konkurransen «Kvensk vår», opplyser Erlend Skjetne i Ruija Forlag. Bidragene skal være kortprosa. – Det vil si novelle, essay eller dikt. Tekstene kan skrives på kvensk, norsk eller på(…)

Udir: Tilskot til læremiddel i kvensk og finsk som andrespråk

Læremiddel til læreplanen i kvensk eller finsk som andrespråk (KEF01-01) har ei øyremerkt pott. I 2022 vil Udir gje inntil 2,5 millionar kronar til slike prosjekt. Udir prioriterer læremiddel som er: tilpassa 8.-10. trinn laga for begge språk Prosjekt for andre trinn og/eller med innhald på berre eit språk vil vere støtteberettiga, men har lågare(…)

Riinakaisa Laitila begynner som kulturarbeider på KI

Riinakaisa Laitila har FM i kunsthistorie og studier i kulturteknologi og museologi på universitetsnivå. Hun har jobbet som museumskonservator de siste 15 årene, 10 siste år i det trekulturelle Porsanger på Porsanger museum. Hun kjenner godt samisk og kvensk kulturhistorie og bygningsvern i Nord-Norge. Riinakaisa gleder seg å dokumentere, fremme og formidle den rike og(…)

Eget regelverk for kvensk tegnsetting

«Tegnsetting – Välimerkkireekelit» gir anbefalinger til tegnsettingsbruk i kvensk. Heftene finnes i tre ulike kvenske dialekter: Elvedals-, Porsanger- og Varanger-varianter. Det kvenske skriftspråket har hittil brukt finsk tegnsetting og et eget regelverk for kvensk har ikke blitt fastsatt tidligere. «Tegnsetting – Välimerkkireekelit» tar utgangspunkt til finsk og norsk tegnsetting. Regelverket er godkjent av Kvensk språkting(…)

Kartlegging av meänkieli og kvensk viser en akutt situasjon

Interreg-finansiert prosjekt «Samarbetsplattform för minoritetsspråk i Nordkalotten», et samarbeid mellom Övertorneå kommune, Kvensk institutt og Uleåborg universitet er sluttført. Prosjektet har resultert i kartleggende rapporter om oversettersituasjonen og i en utviklingsplan for en oversetterutdanning i meänkieli og kvensk. Disse publiseres i dag på www.kieliarena.com/publikationer. Kartleggingsrapportene viser tydelig utfordringer og anbefalinger i begge land: situasjonen er akutt fra et(…)